-
한국 이름 영어 변환은 포털 사이트에서 '한글 이름 로마자 변환'을 검색하면 나오는 변환기를 통해 쉽게 할 수 있습니다. 여기에 이름을 입력하면 국립국어원의 로마자 표기법에 따른 공식 영문 표기를 바로 확인할 수 있어 여권 등을 만들 때 통일된 이름을 사용하는 데 도움이 됩니다.
한국 이름 영어 변환, 영문 변환
가장 쉬운 한국 이름 영어 변환 방법은 포털 사이트 검색창을 이용하는 것입니다. '한글 이름 로마자 변환'이나 '영문 이름 변환'이라고 검색하면, 바로 이름을 입력할 수 있는 작은 창이 나타납니다.
이 기능은 국립국어원의 로마자 표기법을 기준으로 하므로, 여권이나 신용카드를 만들 때 사용할 표준 영문 이름을 정하는 데 아주 유용합니다. 복잡한 규칙을 외울 필요 없이 검색 한 번으로 정확한 표기를 알 수 있습니다.

검색 결과로 나타난 '한글 이름 입력' 칸에 자신의 이름을 적고 '변환' 버튼을 누르면 됩니다. 예를 들어 '홍길동'이라고 입력하면, 표준 표기법에 따라 어떻게 영어로 바뀌는지 바로 보여줍니다.
이 변환기는 사용 빈도에 따라 여러 가지 표기법을 함께 보여주기도 합니다. '이'씨 성이 'Lee'로 가장 많이 쓰이지만, 규정상 'I'로도 표기할 수 있는 것처럼 말이지요. 하지만 여권 발급 시에는 한 번 정한 표기를 바꾸기 어려우므로 처음부터 통일된 이름을 정하는 것이 좋습니다.

'홍길동'을 변환한 결과 'Hong Gildong'이라고 표시된 것을 볼 수 있습니다. 성씨인 '홍(Hong)'이 먼저 나오고, 이름인 '길동(Gildong)'이 뒤따라 나옵니다. 이름은 띄어 쓰지 않고 붙여 쓰는 것도 허용됩니다.
여기서 중요한 점은 여권상 영문 이름은 한 번 등록하면 변경이 매우 까다롭다는 것입니다. 따라서 처음 만들 때부터 이 변환기에서 제안하는 표준 표기법을 따르는 것이 좋습니다.

만약 '선우재덕'처럼 성이 두 글자인 이름을 검색하면 어떻게 될까요? 변환기는 성씨가 '선우'인 경우(Seonwoo Jaedeok)와 성씨가 '선'이고 이름이 '우재덕'인 경우(Seon Ujaedeok)를 모두 보여줍니다.
이처럼 '남궁', '제갈' 등 복잡한 성씨나 외자 이름 등 헷갈리는 경우에도 이 변환기를 활용하면 아주 명확하게 표준 표기를 알 수 있습니다. 본인의 상황에 맞는 올바른 표기를 선택하여 사용하면 됩니다.

댓글